"Desde 1993 el mercado para las ventas privadas del equipo profesional bueno, usado del audio, de la difusión, de la película, del televisión y video".
1 interpretación En este acuerdo, a menos que el contexto requiera de otra manera:
AGENTE del
significa lista Ltd de BB, o a representante, que es el agente designado del vendedor
CATáLOGO del
significa que el catálogo publicó [mensual/el quarterly] en el formato de papel y en el Web site que contiene los detalles de los segundos productos de la mano para la venta.
FUERZA MAYOR DEL
significa, en lo referente a cualquier parte, cualquier circunstancia más allá del control razonable de ese partido (incluyendo, sin la limitación, cualesquiera pulsan, el cierre o la otra forma de acción industrial)
PRODUCTO del
significa el producto poseído por el director y ofrecido en el catálogo
INFORMACIóN RESTRICTA DEL
significa el nombre del principal, la dirección, el número de teléfono, el número de fax y el E-mail.
1.2 Cualquier referencia en este acuerdo a la escritura del `' o a las expresiones cognadas incluye una referencia al Telex, al cable, a la transmisión de facsímil o a los medios de la comunicación comparables. 1.3 Cualquier referencia en este acuerdo a cualquier disposición de un estatuto será interpretada como referencia a esa disposición según lo enmendada, promulgada de nuevo o haber extendido en el tiempo relevante. 1.4 Los títulos en este acuerdo están para la conveniencia solamente y no afectarán su interpretación.
Cita 2 del agente 2.1 El director designa por este medio a agente como su agente para la venta del producto, y el agente acuerda por este medio actuar en esa capacidad, conforme a los términos y a las condiciones de este acuerdo.
2.2 Si el principal vende el producto a cualquier persona sin la ayuda del agente él notificará el agente inmediatamente quién entonces quitará ese producto del siguiente aplicación el catálogo.
3 los deberes del agente 3.1 El agente, siempre durante la continuación de este acto del acuerdo hacia el dutifully principal y de buena fé.
3.2 El agente utilizará sus mejores esfuerzos para ofrecer el producto en el catálogo y, conforme a las provisiones de la cláusula 4.1, será dado derecho sin referencia anterior al principal para entrar en los contratos para la venta de los productos en el nombre y a nombre del principal.
3.3 El tema en la manera prevista en este acuerdo el agente será dado derecho a realizar sus deberes abajo en la manera tal que puede pensar ajuste.
3.4 El agente en todas las reparticiones referentes a los productos se describirá como agente de ventas del `' para el principal.
3.5 El agente se conformará con todos los leyes y regulaciones aplicables referente a la venta del producto (con excepción de ésos referentes la naturaleza, al método de fabricación, empaquetando o etiquetando de los productos) y notificará el principal de cualquier cambio en los leyes y de regulaciones en el territorio referente a la naturaleza, método de fabricación, empaquetando o etiquetando de los productos cuál es enterado.
3.6 El agente informará puntualmente al principal cualquier queja o investigación after-sales referente a los productos cuál es recibido por el agente.
4 ventas y acción de los productos 4.1 todas las ventas por el agente a nombre del principal serán hechas en los términos estándares y las condiciones del agente y:
4.1.1 que el agente, en el curso de tratar de todos los clientes y de los clientes anticipados para el producto, traer a su aviso tales términos y condiciones; y 4.1.2 que el agente no hará ni que dará ninguna promesas, garantías, garantías o representaciones referentes a los productos con excepción de ésos contenidos en esos términos y condiciones de la venta.
4.2 El agente venderá el producto a nombre del principal en el precio especificado en el catálogo que será proveído de vez en cuando al agente por el director.
4.3 El título al producto pasará nunca al agente.
4.4 El agente arreglará para un mensajero recoger el producto del principal y entregarlo al cliente en el costo del principal.
Las 5 derechas y deberes del principal 5.1 El principal siempre durante la continuación de este acto del acuerdo hacia el agente dutifully y de buena fé.
5.2 El principal:
5.2.1 honran cualquier contrato para la venta de los productos entrados en por el agente a nombre del principal conforme a este acuerdo; 5.2.2 se conforman con cualquier petición razonable por el agente con respecto a la colección de Producto por el mensajero. 5.2.3 tratan puntualmente y eficientemente de cualesquiera después de la investigación de las ventas referentes a los productos levantados por un cliente; 5.2.4 a petición de la fuente del agente al agente el nombre y la dirección de cualquier cliente a la cual el principal ha vendido cualquier producto conforme a la cláusula 2.3; 5.2.5 se conforman con todos los leyes y regulaciones aplicables referentes la naturaleza, el método de empaquetado y el etiquetado de los productos; y
5.3 Conforme a conformidad por el agente con sus obligaciones según los términos de este acuerdo, el director indemnizará el agente contra cualquier responsabilidad (que incluye, sin prejuicio alguno para la generalidad del precedente, de todos los costes y costos que el agente puede razonablemente incurrir en en defender cualesquiera procedimientos) que pueda incurrir en por razón solamente de su que es sostenido hacia fuera como el agente del principal.
6 disposiciones financieras 6.1 En la consideración de las obligaciones emprendidas por el agente abajo, el principal pagará la comisión del agente calculada por la referencia al horario.
6.2 El principal pagará la comisión del agente igual a ésa indicada en el horario y calculada en el valor de cualquier producto para el cual un contracto de venta es hecho por el principal con cualquier cliente conocido del agente dentro de 14 días de la venta que es terminada.
6.3 El agente, dentro de 14 días del producto que es entregado al cliente, de acuerdo con un contracto de venta:
6.3.1 Proveer del director una declaración que precisa el precio recibido para el producto menos: a) cualquier costumbre y sisas; b) cualquieres cargas de entrega incurridas en por el agente; y c) cualquier comisión debido al agente conforme a las cláusulas 6.1.
6.3.2 remiten al principal la cantidad demostrada en la declaración antedicha como siendo debidos.
6.4 Si cualquier parte omite en el pago de cualquier suma debido al otro partido bajo cláusula 6.2 o 6.3.2, tal suma llevará interés a partir de la fecha debida hasta que el pago se hace al otro partido (con independencia de si la fecha del pago está antes o después de cualquier juicio o concesión por lo que se refiere igual) en la tarifa baja del PLC del banco de Barclays del excedente de tres por ciento per annum de vez en cuando, conforme a una tarifa mínima de cinco por ciento per annum.
6.5 El agente recogerá y mantendrá una cuenta bancaria separada todos los dineros debido al principal por lo que se refiere a tal venta y considerará al principal por lo tanto de acuerdo con la cláusula 6.3.
6.6 Si ningún producto vendido por el agente a nombre del principal no está en cualquier momento, a través de la avería del principal, entregada a un cliente, entonces el principal será obligado para cualquier costo incurrido en por el agente por lo que se refiere a la venta junto con el pago de la comisión que habría sido pagadera si la venta había sido terminada 6.7 Donde cualquier suma pagadera abajo requiere para ser pagada por cualquier parte a la otra en una modernidad con excepción de la en las cuales se calcule, la suma en la pregunta será convertida en la modernidad del pago por la referencia al promedio de comprar relevante y los índices de venta de Barclays depositan el PLC en Londres en el cierre del negocio en la fecha del pago. 6.8 El tema en la manera prevista en las cláusulas 6.3 y 6.10, cada partido hará todos los pagos de las sumas pagaderos abajo al otro partido sin ninguna deducción con excepción de tal cantidad (si cualquiera) que sea requerida para deducir por la ley. Si cualquier parte se requiere para hacer tal deducción, hará todas las cosas en su energía que pueda ser razonablemente necesaria permitir o asistir al otro partido demandar la exención allí de debajo cualesquiera impuestos dobles o acuerdo similar de vez en cuando en vigor y dé de vez en cuando a la otra evidencia apropiada del partido en cuanto a la deducción y al pago sobre del impuesto o las sumas retenidas.
6.9 Si y hasta el punto de el agente se requiere considerar al rédito BRITÁNICO bajo sección 127 del acto de finanzas 1995 para cualquier impuesto BRITáNICO a el cual el principal sea obligado por lo que se refiere a las ventas del producto, el agente será dado derecho a hacer una deducción equivalente de cualesquiera sumas que fuera de otra manera obligado pagar al principal según los términos de este acuerdo.
6.10 todos suman inferior pagadero este acuerdo son exclusivos de cualquier impuesto sobre el valor añadido o el otro impuesto de ventas aplicable, que será agregado a la suma en la pregunta o incluido de otra manera en cualquier cálculo relevante, y donde cualquier impuesto sobre la renta o deducción similar se requiere para ser hecho, la suma en la pregunta será red pagada de esa deducción.
Secreto 7 7.1 Excepto en la manera prevista cerca las cláusulas 7.2 y 7.3, el agente siempre durante la continuación de este acuerdo y después de tu terminación:
7.1.1 utilizan sus mejores esfuerzos para mantener toda la información restricta confidencial y para no divulgar por consiguiente ninguna información restricta a cualquier otra persona; y 7.1.2 no utilizan cualquier información restricta para cualquier propósito con excepción del funcionamiento de sus obligaciones según los términos de este acuerdo.
7.2 Cualquier información restricta se puede divulgar por el agente:
7.2.1 cualquieres clientes o clientes anticipados; 7.2.2 cualquieres autoridades o cuerpo regulador gubernamentales u otras; o 7.2.3 cualquieres empleados del agente o de personas ya mencionadas unas de los, a tal grado solamente como es necesario para los propósitos comtemplados por este acuerdo.
7.3 Cualquier información restricta se puede utilizar por el agente para cualquier propósito, o divulgar por el agente a cualquier otra persona, al grado solamente que es en la fecha de esto, o de aquí en adelante se convierte, conocimiento público a través de ninguna avería del agente (a condición de que al hacer eso el agente no divulga ninguna información restricta que no sea conocimiento público).
Fuerza mayor 8 8.1 Si cualquier parte es afectada por la fuerza mayor notificará inmediatamente el otro partido de la naturaleza y del grado de eso.
8.2 Ninguno de los dos partidos será juzgado para estar en abertura de este acuerdo, o sean de otra manera obligados al otro, por causa de cualquier retrasan en funcionamiento, o el inclumpimiento, de cualquiera de sus obligaciones abajo hasta el punto de tal retrase o del inclumpimiento es debido a cualquier fuerza mayor de la cual haya notificado el otro partido; y la época para el funcionamiento de esa obligación será prolongada por consiguiente.
8.3 Si la fuerza mayor en la pregunta prevalece por un período continuo superior a seis meses, los partidos entrarán en discusiones auténticas con objeto de aliviar sus efectos, o a convenir en los arreglos alternativos tales como puede ser justo y razonable.
Terminación 9 9.1 Cualquier parte será dada derecho para terminar este acuerdo dando 3 meses de aviso escrito anterior al otro.
10 consecuencias de la terminación 10.1 Sobre la terminación de este acuerdo por cualquier razón:
10.1.1 que el agente dejará de anunciar o de vender el producto; 10.1.2 que las provisiones de la cláusula 6 continuarán en vigor en lo referente a: (a) un contracto de venta del producto antes de la fecha de la terminación; (b) un contracto de venta del producto después de la fecha de la terminación conforme a las órdenes recibidas o antes de esa fecha;
10.1.3 la cláusula 7 continuará en vigor de acuerdo con sus términos; y el tema 10.1.4 según lo proporcionado de otra manera adjunto y a las cualesquiera derechas u obligación que se hayan acrecentado antes de la terminación, ningún partido tendrá cualquier obligación más otra a la otra según los términos de este acuerdo.
Naturaleza 11 del acuerdo 11.1 El principal será dado derecho a realizar las obligaciones unas de los emprendidas por él y ejercitar las derechas unas de los concedidas a él según los términos de este acuerdo a través de cualquier otra compañía que en el tiempo relevante sea su compañía o subsidiario que sostiene (según lo definido por Section 736 del acto de compañías 1985) o el subsidiario de cualquier compañía que sostiene y cualquier acto u omisión de cualquier compañía para los propósitos de este acuerdo sea juzgado ser el acto o la omisión del principal. 11.2 Este acuerdo es personal al principal.
11.3 Nada en este acuerdo creará, o se juzgue para crear, una sociedad o un therelationship del patrón y del empleado entre los partidos.
11.4 Este acuerdo contiene el acuerdo entero entre los partidos con respecto al tema de esto, reemplaza todos los acuerdos y entendimiento anteriores entre los partidos con respecto además, y no puede ser modificado a menos que por un instrumento en la escritura firmara por los representantes debido autorizados de los partidos. 11.5 Cada partido reconoce que, en entrar en este acuerdo, no hace tan en base a, y no confía encendido, ninguna representación, garantía o la otra disposición a menos que según lo expreso proporcionado adjunto, y todas las condiciones, las garantías u otros términos implicados por el estatuto o la ley común sean por este medio excludedto el grado más completo permitió por ley. 11.6 Si alguna disposición de este acuerdo es llevada a cabo por la cualquier corte o la otra autoridad competente para ser vacía o inaplicable en entero o pieza, este acuerdo continuará siendo válido en cuanto a las otras provisiones de eso y el resto de la disposición afectada.
Arbitraje 12 y ley apropiada 12.1 Cualesquiera disputan presentarse fuera de o con respecto a este acuerdo será referido el arbitraje en Londres de un solo árbitro designado por el acuerdo entre los partidos o, a falta del acuerdo, nominado en el uso de cualquier parte por el presidente de momento de la sociedad de la ley.
12.2 Este acuerdo será gobernado cerca e interpretado en todos los aspectos de acuerdo con los leyes de Inglaterra y de País de Gales, y cada partido somete por este medio a la jurisdicción non-exclusive del inglés y de las cortes Galés.
13 avisos y servicio 13.1 El cualquier aviso o la otra información requerida o autorizada por este acuerdo de ser dado por cualquier parte a la otra se puede dar a mano o enviar (por el poste pagado por adelantado de la primera clase, el Telex, el cable, la transmisión de facsímil, el E-mail o medios de la comunicación comparables) al otro partido en la dirección mencionada en la cláusula 13.4. 13.2 El cualquier aviso o la otra información dada por correo conforme a la cláusula 13.1 que no se vuelve al remitente como sin entregar será juzgada para haber sido dada en el catorceno día después de que fuera el sobre que contenía igual así que para haber sido fijada; y la prueba que el sobre que contenía cualquier aviso o información fue tratado correctamente, pagado por adelantado, colocado y fijado, y que no ha sido así que ha vuelto al remitente, ser suficiente evidencia que tal aviso o información debido se ha dado.
13.3 El cualquier aviso o la otra información enviada por el Telex, el cable, la transmisión de facsímil o medios de la comunicación comparables será juzgado debido para haber sido enviado la fecha de la transmisión, a condición de que una copia que confirma de eso es enviada por el poste pagado por adelantado de la primera clase al otro partido en la dirección mencionada en la cláusula 13.4 en el plazo de 24 horas después de la transmisión.
13.4 El servicio de cualquier proceso jurídico que trata o resultante de este acuerdo será efectuado haciendo igual ser entregado al partido que se servirá en su lugar principal del negocio (en el caso del principal) o de su domicilio social (en el caso del agente), o a la otra dirección tal como puede ser notificado de vez en cuando en escribir por el partido referido.
HORARIO
íNDICE DE LA COMISIóN el = 10% del precio de venta Honorario mínimo £3 esterlina
Bazar de Bazza - lista del equipo de BB "que pone compradores y a vendedores en tacto" Teléfono: +44 (0) 20 7193 1355 - fax: +44 (0) 87 0757 8402 - SMS: +44 (0) 76 2480 1119 - info@bblist.com